Los servicios de Chopperline con asistencia remota
チョッパーラインのリモートサポートサービスとは?
Los servicios de Chopperline se complace en apoyar a toda la colonia latinoamericano en Japón, como una descripción de la forma de configuraciones y operaciones mediante la operación asistencia remota (control remoto), configurando su ordenador personal de casa o de su trabajo. Por favor, utiliza las siguientes situaciones:
チョッパーラインのサービスはご自宅もしくは職場のパソコンを、リモート操作(遠隔操作)で離れた場所から設定・操作方法説明などのサポートをさせていただくサービスです。次のようなときにご利用ください。
- ¿Tienes problemas con tu ordenador o con tu software y quieres resolverlo?
パソコンやソフトウェアのトラブルや、ちょっとした問題を解決したい。 - Quieres saber cómo utilizar los programas de Word・Excel・Outlook・PowerPoint?
Word・Excel・Outlook・PowerPointなどのソフトウェアの使い方を教えてほしい。 - Quieres saber los pasos para el uso de Internet y correo electrónico, y probar un montón de cosas?
メールやインターネットを使って、いろいろなことに挑戦してみたいので、やり方を教えてほしい。 - No conoces bien cómo usar la Internet y las configuración de correo electrónico?
メールの設定や、インターネットの使い方が良くわからない。 - Quieres saber las medidas de seguridad y los antivirus?
ウイルス対策や、セキュリティ対策について教えてほしい。 - Quieres conectar una impresora, un escáner o una cámara digital?
プリンタやスキャナ、デジタルカメラなどを接続して使いたい。 - Quieres cambiar la configuración de Windows, los iconos del escritorio y el diseño de pantalla?
画面のデザインやデスクトップのアイコンなどWindowsの設定を変更したい。 - Te encantaría crear tu propia página web, saber los pasos y configuraciones de los CGI etc.?
ホームページを作りたいので、やり方を教えてほしい・CGIなどを設置してみたい。 - Quieres introducir un software útil y gratis?
便利なフリーソフトを紹介してほしい。
Este servicio de soporte remoto te ofrece las siguientes ventajas:
このリモートサポートサービスには、次のようなメリットがあります。
- Al envía su PC a un soporte técnico, le cuestan más de 10,000 yenes por un problema muy sencillo, a cambio con nuestros servicio de asistencia remota pagaría menos de la mitad del precio.
訪問型のパソコンサポートを依頼すると、簡単な作業でも1万円以上かかりますが、 リモートサポートならその半額以下の料金で済みます。 - Sin salir de su casa y usted puede utilizar su computadora de siempre, así que todo es muy práctico.
自宅で、いつも使っているパソコンが使えるので、非常に実用的です。 - Ir a una academia le quita mucho tiempo y sus haceres así que a la hora que usted desee puede recibir de nuestros soportes.
お好きな時間にサポートを受けられるので、忙しくてスクールに通えない方などに最適です。 - No es necesario asistir, como estar asistiendo a una escuela de computación, su problema lo podemos solucionar vía telefónica.
パソコンスクールに通うほどの問題でなく、電話サポートでは解決できなかった問題でもOKです。 - Utilizamos como característica el Asistencia remota de Windows XP, Windows Vista, Windows 7, Windows 8, no se requiere software especiales.
Windows XP, Windows Vista, Windows 7, Windows 8 のリモートアシスタンスという機能を使うので、特別なソフトウェアは必要ありません。
Si usted está interesado en este servicio será necesario lo siguiente:
このサービスをご利用いただける方、次のものが必要です。
- Utilizar Windows XP (Home Edition または Professional), Windows Vista, Windows 7 o Windows 8.
WindowsXP (Home Edition または Professional)、Windows Vista、Windows 7 またはWindows 8 を利用している。 - Tener una línea conectado a Internet “ISDN · ADSL · fibra óptica como (FTTH) etc.”
インターネットに常時接続している 「ISDN・ADSL・光ファイバ(FTTH)など」。 - Tener un correo electrónico (Microsoft Outlook、Outlook Express, hotmail, yahoo, gmail etc.).
メールが使える(Microsoft Outlook、Outlook Express、hotmail、yahoo、 gmail など)。 - Tener un teléfono sea móvil o fijo que se encuentre frente a su computadora. (También se puede utilizar un teléfono móvil pero la llamada son pagado por el cliente).
パソコンの前で固定電話を使って通話できる(携帯電話でも可・但し通話料お客様負担)。 - No importa la marca o modelo de ordenador personal.
パソコンのメーカー・機種は問いません。 - Residir en Japón y La computadora debe de estar con el idioma japonés o español.
日本国内在住で、スペイン語および日本語が使える。
La cuota del servicio
利用料金など
- La cuota por un servicio es 3,000 yenes y 1,000 yenes por cada hora adicional.
料金は、1回3,000円(税込)、1時間追加の場合はプラス1,000円です。 - Se ejecutar una vez (30 minutos) los servicios de soporte remoto.
1回30分程度のリモートサポートサービスを実施いたします。 - Los servicios se paga por adelantado mediante transferencia bancaria, correo, pay pal o con tarjeta de crédito (Dependiendo del grado si no se resuelve, lo consolidaremos).
料金は、クレジットカード、ペイパル、郵便振替、銀行振り込みによる先払いとなります (未解決の場合、その度合いに応じて返金)。 - Aqui las forma de pago.
支払い方法について。 - Atendemos todos los días de 10:00 hasta las 22:00 (excepto los días festivos de fin de año y año nuevo).
サポートサービス提供時間帯 毎日10:00~22:00 (但し、年末年始は除く)。
(Por favor Lea) Los otros asuntos
その他の事項 (必ずお読みください)
- Si utilizar el teléfono fijo frente a una computadora, el costo de la llamada correrán por su cuenta, En el caso de los teléfonos móviles y PHS el costo de la llamada también correrán por parte del cliente. Pero si el altavoz y el micrófono está conectado al PC, se requiere llamada telefónica para apoyar en el inicio del soporte.
パソコンの前で固定電話が使える場合、通話料金はこちらで負担いたします 携帯電話やPHSの場合、通話料金はお客様負担でお願いしますパソコンにマイクとスピーカがついている場合でも、サポート開始時には電話通話が必要です。 - Si en caso el problema solicitado no es resuelto, dependiendo el grado resuelto le devolveremos el 10%-100% que usted ha pagado.
問題を解決できなかった場合、未解決の度合いに応じて料金の10~100%を返金いたします。 - Para ofrecer tarifas bajas, Póngase en contacto con nosotros acerca de nuestros servicios llenando el formulario de inscripción que está abajo.
低料金でご提供するため、本サービスについてのお問合せ・お申し込みは下記フォームからお願いいたします。
Pasos para utilizar nuestros servicios
ご利用までの流れ
- (cliente) Rellenar la solicitud que se encuentra abajo o comunicarse al teléfono al 070-5084-9799, Fax:050-3505-7270
(お客様)下記フォームからお申し込みするかまたは電話でのお問い合わせできます 電話:070-5084-9799、 Fax:050-3505-7270。 - En caso que haya enviado la solicitud (Chopperline) inmediatamente nos comunicaremos con usted.
お申し込みは送信した場合(チョッパーライン)はすぐお客様にご連絡させていただきます。 - El presupuesto y la forma de pago.
お見積りとお支払い方法。 - (Chopperline) nos comunicaremos con usted después de la confirmación del pago.
(チョッパーラインl)入金確認のご連絡します。 - Se aplicara el soporte remoto (clientes) por favor este preparado con el teléfono frente de la computadora e inicie su ordenador.
リモートサポートの実施 (お客様は、パソコンの起動とパソコンの前で電話の準備をお願いします)。
|
リモートアシスタンスによるリモートサポートサービス Supported by http://www.chopperline.net